Money Laundering 洗钱
The term “money laundering” refers to turning “dirty money,” like the proceeds of corruption by officials, into “clean” cash or property that cannot be traced to its illegal origins. In China, this often involves sending the money overseas, where there is less risk of it tipping off authorities or being seized in an investigation. Despite regulatory limits on foreign money transfers, the international non-governmental organization Global Financial Integrity says that US$ 600 billion was illegally moved out of China in 2011, through methods like exchanging yuan for gambling chips in Macao, buying art and real estate, or mispricing trade goods.
洗钱指的是将不法所得的钱财经由过程各类手段掩盖、坦白其来历和本质,使其看上去合理化的行动。好比,官员将贪污所得投资到商业或地产中。在中国,洗钱的一个罕见渠道是把资金转移到海内,遁藏监管。虽然官方对向海内转移资金有相关限制,国际组织 Global Financial Integrity 预算2011年,大致有六千亿美圆的资产被从中国转移到海内,渠道包含采办海内房产,博彩,与标的极不相等的进出口商业等等。
In the News
A July 9 report from the state TV broadcaster accused Bank of China, a major state-backed bank, of operating a service that facilitates money laundering. The service, called Youhuitong, allows account holders to transfer yuan to foreign branches of the bank, then convert it into local currency. CCTV says this might let users circumvent a regulatory cap of US$ 50,000 a year on foreign exchange, but the bank denied the accusations, saying the service was authorized by the government.
更多专业旧事英语资讯争先看,请定阅我们的微信大众,号“caixinenglish”。
相关新闻
◎版权作品,未经华夏经济网书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。
Copyright 2015-2019. 华夏经济网 www.huaxiajingji.com All rights reserved.
违法和不良信息举报邮箱:jubao@huaxiajingji.com 执行主编:慧文
京ICP备11009072号-3 未经过本站允许,请勿将本站内容传播或复制